-
1 крепление крыл
n -
2 крутка крыл
n -
3 Cherchez la femme
крыл. сл. Ищите женщинуВыражение это употребляется (часто по-французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря роману Александра Дюма-отца (1802-1870) «Могикане Парижа», переделанному им в одноименную драму (1864). Слова эти в «Могиканах Парижа» (в романе ч. III, гл. 10 и 11, в пьесе — д. 2, явл. 16) являются излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. Дюма использовал выражение, которое действительно употреблял получивший большую известность чиновник французской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801).Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Cherchez la femme
-
4 I think, therefore I am
крыл. фр.Я мыслю, значит, я существуюлат. Cogito, ergo sumАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I think, therefore I am
-
5 Man is the cruelist animal
крыл. "Man is the cruelist animal." — "Человек самое жестокое животное". (Ницше)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Man is the cruelist animal
-
6 Only a life lived for others is a life worth while.
крыл. фр. (Albert Einstein)Только жизнь, прожитую ради других, стоит прожить. ( Альберт Эйнштейн)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Only a life lived for others is a life worth while.
-
7 Only a life lived for others is a life worthwhile
крыл. фр. (Albert Einstein)Только жизнь, прожитую ради других, стоит прожить. ( Альберт Эйнштейн)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Only a life lived for others is a life worthwhile
-
8 Only a life lived for others is the life worthwhile
крыл. фр. (Albert Einstein)Только жизнь, прожитую ради других, стоит прожить. ( Альберт Эйнштейн)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Only a life lived for others is the life worthwhile
-
9 Only a life lived for others is worth living
крыл. фр. (Albert Einstein)Только жизнь, прожитую ради других, стоит прожить. ( Альберт Эйнштейн)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Only a life lived for others is worth living
-
10 Only a life lived in the service to others is worth living
крыл. фр. (Albert Einstein)Только жизнь, прожитую ради других, стоит прожить. ( Альберт Эйнштейн)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Only a life lived in the service to others is worth living
-
11 Если бы все люди думали одинаково, никто не играл бы на скачках
крыл. сл. It was a difference of opinion that led to horseracing. Mark TwainДополнительный универсальный русско-английский словарь > Если бы все люди думали одинаково, никто не играл бы на скачках
-
12 Коня! Коня! Полцарства за коня!
крыл. сл. Коня! Коня! Полцарства за коня!
A horse, a horse! My kingdom for a horse!
Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790— 1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Коня! Коня! Полцарства за коня!
-
13 Коня, коня! Мое королевство за коня!
крыл. сл. Коня! Коня! Полцарства за коня!
A horse, a horse! My kingdom for a horse!
Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790— 1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Коня, коня! Мое королевство за коня!
-
14 М-256
МОРЕ ПО КОЛЁНО(-а obs) кому coll, often humor NP these forms only usu. VP'j with бытье fixed WO(used to characterize a brave, reckless person) nothing frightens s.o.: X-y море по колено = X is a daredevilX is scared of nothing X is a devil-may-care personman etc)X feels equal to anything (in refer, to bravery induced by drinking) X is full of drunken bravado. Cf. X is all Dutch courage.Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). Не didn't give а damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was a noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2a). -
15 Э-4
В ТРИ ЭТАЖА загнуть, крыть кого и т. п. highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO(to swear, curse etc) fiercely, using expletivesX загнул (крыл Y-a) - \Э-4 X cursed a blue streakX cursed Y up and down X turned the air blue X let loose a (terrific (incredible etc)) hail of curses (at Y).Воркута стоял в очереди за бандеролью и вот как загнёт в три этажа! Цензор, видно, решил показать, что тоже не лаптем щи хлебает, тоже кое-что умеет - и отозвался ещё похлеще (Марченко 1). Не (Vorkuta) was lining up for printed packets when, all of a sudden he let loose a terrific hail of curses. The censor evidently decided to show that he wasn't born yesterday either and also knew a thing or two-and sent back an even bluer reply (1a). -
16 Bien ou rien
[бьян у рьян]франц. крыл. сл. Хорошо или никак.Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811—1886).Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.В России конца XIX — начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Bien ou rien
-
17 Don't worry, by happy
[донт вари, би хэпи]англ. крыл. сл. Не волнуйся, будь счастлив!Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Don't worry, by happy
-
18 Dream Team
[дримтим]англ. крыл. сл. Команда-мечта.Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Dream Team
-
19 Enfant terrible
[анфан тэрибль]франц. крыл. сл. букв. Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый).Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Enfant terrible
-
20 Happy birthday to you!
[хэпи бэсдэй ту ю]англ. крыл. сл. С днем рождения тебя!Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милдред Хилл (Mildred J. Hill) на слова Пэтти Хилл (Hill, Pattie S., 1868-1946).Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Happy birthday to you!
См. также в других словарях:
крылёнка — сущ., кол во синонимов: 1 • крыленка (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
В тени крыл Твоих — Связать? Книга В тени крыл Твоих (нем. Unter dem Schatten deiner Flügel) содержит выбранные записи дневника Йохена Клеппера (нем. Jochen Klepper … Википедия
Стоит дуб без ветвей, на нем ворон без крыл... — Стоит дуб без ветвей, на нем ворон без крыл; снял его человек без рук, съел без зубов; стал он по горло в воду вода льется, не насытится (грех). См. ВЕРА ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без огня горит, без крыл летит, без ног бежит. — (солнце, туча, реки). См. ВСЕЛЕННАЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На небо крыл нет, а в землю путь близок. — На небо крыл нет, а в землю путь близок. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Помни, крыл нет! — Тут яма: стой прямо! Помни, крыл нет! См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без крыл летит, без ног бежит, без огня горит, без ран болит. — Без крыл летит (ветер), без ног бежит (туча), без огня горит (солнце), без ран болит (сердце). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живому нет в земле места, а на небо крыл. — Живому нет в земле места, а на небо крыл. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
крылан — крыл ан, а … Русский орфографический словарь
крылан — крыл/ан/ … Морфемно-орфографический словарь
крылатка — крыл/ат/к/а … Морфемно-орфографический словарь